Juhász Viktor
Foglalkozása: hivatásos műfordító
És ráadásul szabadúszó-főállású fordító. Igen, mert a közvéleménnyel ellentétben
vannak emberek, akik ebből is meg tudnak élni. És fiatal kora ellenére J. V.
tekintélyes eredményeket tudhat magáénak. Mégpedig igencsak szimpatikus
kombinációban. Mert számomra az aktív írás és a műfordítás összekapcsolása
valahol nemcsak a sokoldalúság kifejezése, hanem egyfajta biztosítéka a nyelv
mesterségbeli tudásának.
És megküldött bibliográfiája arra ösztönöz, hogy tisztelettel adózzam eddigi
teljesítményének. Még egy ember, aki irigylésre méltón kései születése ellenére
(1977), már jó pár könyvvel gazdagította a magyar könyvkiadást.
|
Saját írásai közül kiemelném két regényét: Jonathan
Sparks néven: Relikvia; Bp., Beneficium, 1999., Vincent
Prendergast néven: Keserű áramlatokon, Bp., Delta Vision Kft.,
2004.
A különféle magazinokban, antológiákban saját neve alatt
megjelent novellái száma már túllépte a huszat, és továbbiak is publikálásra
várnak. A szerző saját ítélete szerint munkái közül a Rádiumember
magányossága és a Rendszerek ellensége érdemlik meg a
kiemelést. Igen, fanyar bölcsességével a Rádiumember
határozottan kiemelkedik a szokványos sci-fi írások közül, ahogy azt
magamban kesernyésen megfogalmaztam, a magyar ember sem a múltban, sem a jelenben, sem a jövőben, de még az alternatív dimenziókban sem képes megjavulni!
Fordítói munkássága során különféle témájú, műfajú
művekkel volt lehetősége próbára tenni magát, de terjedelmi okokból a
kimerítő jegyzék közlésétől eltekintek. Egy-két szerző nevének mégsem tudok
ellenállni. Tehát J. V.-hoz kötődik olyan nevek fordítása, mint
Raymond Chandler, Edgar A. Poe, Oscar Wilde,
Arthur Miller, Neil Gaiman, Jack London,
China Miéville, Bruce Sterling… és szubjektíven
offolva egy nagyot a műtárgyszerelmesek és gyűjtők egyik kedvenc szerzője,
Judith Miller . |
Jelen írásom célja elsősorban egy, a sci-fi világában
tevékenykedő magyar fordító bemutatása. Mert megérdemli. De ahogy az olvasóimat
kímélendő tapintatosan kihagyott szemzsibbasztó jegyzékből és portréalanyom
szavaiból is kiderül, nem ilyen egyértelmű J. V. státusza. „Az a helyzet
ugyanis, hogy szerintem nem vagyok sci-fi fordító, inkább olyan fordítónak és
szerzőnek tartom magamat, aki kamaszkora óta szereti a science-fictiont meg a
fantasyt, de ez a műfordítói munkásságomnak még csak a felét sem teszi ki.”
De azért azzal a megállapításommal senki se kezdjen el vitatkozni, hogy J. V. a
kortárs SF fordítás egyik markáns alakja! Állítom ezt annak ellenére, hogy
egyeseknek talán nem tűnik fairnek egy írás keretein belül kiemelni egy
személyiséget a kétségkívül igen tehetséges író- és fordítókollégák táborából,
akik, az olvasók nagy örömére igen sokan vannak. Mert szerencsére rajta kívül is
folyamatosan születnek, tanulnak és fejlődnek fontos munkák magyarítói, remek
írók, szerkesztők, lelkes kiadói emberek, olyanok, mint Csigás Gábor,
Kleinheincz Csilla, Horváth Norbert, Békési József, Körmendi Ágnes, hogy a
teljesség igénye nélkül csak néhány nevet említsek...
Ahogy a részletes felsorolásból is kitűnt, J. V. elsősorban
műfordítóként dolgozik, íróként inkább a magyar fantasztikum rendszertelenül
publikáló szerzői közé sorolható. 1997 óta, azaz 20 éves korától kezdve
olvashatjuk novelláit antológiákban és különféle magazinok oldalain. A
kilencvenes években induló fantasy generációra jellemzően kezdeti írásaiban ő is
mások által teremtett képzelt világokban vendégeskedett – társszerzőként
bekapcsolódott a M.A.G.U.S, Codex, az Ars Magica írói közösségbe, Raoul Renier
Sain Sangué-antológiájába vagy a Héttenger alternatív Európájának alkotói
táborába. Különös hangulatú novelláit a saját neve alatt jelentek meg, regényeit
angolszász írói néven jegyezte.
De kezdjük az elején, a kérdéseim áradatára adott válaszokkal: „Angol
bölcsészként végeztem és nem volt más szakom. Jól kell tudni angolul és
nagyon-nagyon jól magyarul…”
Megint egy korán kezdő fiatalember, aki kérdésemre elmondja, hogy „már a
középiskolában írogattam, ha nem is túl gyakran. A fordítás csak az egyetemen
kezdődött. Mindig szívesen kipróbáltam volna, és olyan munkának tűnt, amivel
tanulás mellett is lehet pénzt keresni. Kipróbáltam, tetszett, ment is, maradtam
ennél. De elsősorban mindig írónak tartottam magamat, aki mellesleg fordításból
él…”
És ahogy az már lenni szokott, az egyetemi évek alatt a próbafordítás után
következett egy elvetélt fél-regény lefordítása, ami után hosszabb ideig
szerepjátékok szabálykönyvei sorjáztak J.V. monitorán, majd egyre több és
többféle felkérés futott be.
Majd a diploma után egyszer csak a hirtelen „felnőtté” vált ember azon vette
észre magát, hogy akkor ő most már főállásban csinálja ugyanazt, de „dolgozóvá
válása” első napjától ragaszkodott a szabadúszó státushoz.
Ma már elmondhatja magáról, hogy képes albumtól kezdve, gyerekkönyv, krimi,
tudományos munka, kortárs irodalom, klasszikusok, ismeretterjesztő könyvek, SF,
fantasy, számítógépes játékok megfordultak az íróasztalán.
A kedvenceire vonatkozó kérdésemre jól válaszolt: „Perdido pályaudvar,
Anubisz kapui, Amerikai istenek. Ha nem fantasztikus irodalom: Coe – Trógerek
klubja és Raymond Chandlertől az Isten veled, kedvesem!”
És ha már egyszer elismerte őket a kedvenceinek, kíváncsiskodásomra
(előfordult-e már, hogy kapcsolatba lépett az éppen fordítás alatt álló
szerzővel?) azt is hozzátette, hogy: „Neil Gaimannel és Miéville-lel
leveleztem. A Perdidónál egyébként sokat segített a kapcsolattartás.” Azért
szívesen belelestem volna a két SF-ember levélváltásába…
És amikor kedvenc kérdésemben kérek három szerzőt, címet, akit, amit a
legszívesebben lefordítana… a következő választ kapom: „úgy fogalmaznék,
Gaimantől, Miéville-től, Coe-tól bármit. A zseniális David Mitchell mondjuk
érdekes kihívás lenne.”
És bármennyire is elhatároztam, hogy J.V.-ra, mint SF
műfordítóra koncentrálok, mégsem tudtam megállni, hogy egy-két bekezdés erejéig
ne térjek ki ugyanerre az emberre, mint íróra.
„Léteztek a középiskolai irományaim, ezeknek egy részét megmutattam barátoknak,
párat elvittem Gáspár Andrásnak, de nem jelentek meg sehol. Némi szünet
következett, meg az egyetem; ekkor történt, hogy Csigás Gábor barátom (szintén
szerző) összeismertetett a Holdtölte nevű szerepjáték-magazin stábjával.
Kezdetben cikkeket írtam, aztán a Talizmán nevű magazinnál ugyanez, de ott már
sikerült kikönyörögni, hogy lehozzák egy novellámat. Ezután 1997-ben szinte
egyszerre kerestek meg a Codex és a M.A.G.U.S szerepjátékok kitalálói,
tulajdonosai, akik akkoriban új szerzőket szerettek volna az antológiáikba.
Onnantól pedig kicsit a dominóeffektusra emlékeztet a dolog, mert a többi
felkérést már ezen írások alapján kaptam.”
Mindig is érdekelt, milyen lehet egy szerzői kollektívában,
idegen elképzelések alapján elindított történet alkotásában részt venni.
„Ez sok faktortól függ. A két eddig megjelent regényem (Keserű áramlatokon,
Relikvia) a nehezebb kategóriába tartozott: mindkettő egy-egy létező
világhoz kapcsolódott, amit mások alkottak meg; mintha darabot kellene írni egy
színháznak, ahol már megvan a díszletek, a főhősök és a konfliktusok egy része.
Ráadásul mindkét esetben az én regényem lett a legelső a tervezett sorozatból.
Ez megtiszteltetés, viszont sokkal nagyobb hangsúlyt kap a könyvben világ
megismertetése (ami pedig nem az én kitalációm). Ez izgalmas kihívás, másrészt
kötöttség. Ezért is jelent meg mind a két regény álnéven: nem azért, mert ez
afféle hagyomány a műfajban (bár az), vagy mert szégyenletes lenne, hanem így
akartam éreztetni, hogy a könyv nem száz százalékig az enyém, mások munkája is
benne van.
Ha adott projekthez készülő novellákról van szó, már nincsen
annyira megkötve a szerző keze. Sokkal könnyebb szinte teljesen saját ötleteket
vinni, ezen kívül szerencsém is volt, hiszen minden eddig felkérésnél igen
komoly szabadságot kaptam. Egy adott környezet és a már létező kiadványok
ismerete olykor egyébként remek kiindulásai alap, mert fel lehet borítani a már
lefektetett szabályokat…”
Viszont kiderült, hogy J. V. nem csak SF/fantasyt ír. „Nem,
bár a fantasztikum valamilyen formában ezeknek is része. Igaz, egyelőre
nincsen sok és még nem is jelentek meg sehol. Készülő regényem is éppen ilyen –
reményeim szerint kissé nehezen kategorizálható.”
Perdido pályaudvar … végállomás?
Sokkal inkább indóháznak nevezném, mert végül is innen,
Perdido egyik peronjáról indult el hazánk irányába Miéville sikergyorsa. És
valahol menetközben a szerelvényre felugrott a hazai siker letéteményese, a
magyar műfordító. Ahogy egyre beljebb hatoltam ennek a steampunk/neogoth/horrorfantasy
megapolisznak a bugyraiba (már maga az elnevezés is riasztó!), kettős titkot
sikerült lelepleznem – egy füst alatt China Miéville-ét és Juhász Viktorét.
Miéville-é az egyszerűbb, ugyanis azzal, hogy megírta Perdidót, könnyűszerrel
bebizonyította, hogy így is lehet. Öntörvényű író módjára, pimaszul fittyet
hányva a klasszikus, modern, de akár posztmodern elvárásoknak, a műfaji
előírásoknak, a próza kőbe vésett és tudatalatti szabályainak, szóval, jókora
fricskát adott a „hivataloskodó” irodalmi kívánalmaknak.
Mintha a szerző valamiféle álombogyó hatása alatt
gyakorlatilag összegereblyézne úgy nyolcszáz oldalnyi színpompás verbális, képi
és egyéb ötletorgiát, mindent, amit személyesen a saját fantáziájában vagy a
körülötte lebegő elmék álmainak világában megpillantott. Izgalmas kísérlet ez,
mert a történet végig pengeélen táncol, sőt, mondhatnánk, a disszonáns
dramaturgiának, a gyakran fájdalmasan nyomasztó magamutogató ötletáradatoknak
köszönhetően a regény igen hamar a gátlástalan szózsonglőr szerepében tetszelgő
szerző áldozatává válik. Bizony, mert egyes vesztes (túlírt, felesleges)
fejezetek áldozatként belefulladnak a Kankó-folyó orrfacsaró hullámaiba. És
sehol sincsenek a vogyanojok, hogy kihalásszák a fullasztóan felesleges
motívumokat, kalandokat, szereplőket… Ott nyüzsögnek a történetben, csak azért,
mert az író megálmodta őket. Talán ő is Lin kidülledő keprih szeméhez hasonlóan
összetett vizuális kakofóniának látta a várost. És a regényben tükröződő
különleges látásmódját, szárnyaló fantáziáját és egyedülállóan aprólékos, bővérű
mesélőkedvét bizony sokan kritkátlanul rajongják, másoknál viszont a
szómenésével alaposan kiverte a biztosítékot ez a kétségkívül impozáns könyv.
Mert Miéville ezzel a könyvével bebizonyította, hogy
egyszerűen megteheti mindazt, amit itt megtett (és akkor az ideális
cselekményszövés szabályai szerint innen akár tovább is léphetne egy
fegyelmezettebb próza irányba. És magyar hangja szerint „szerencsére Mr.
Miéville ezt meg is tette; a következő két regénye már sokkal kevésbé burjánzó,
a novelláiról nem is beszélve.”)
Mert annak ellenére, hogy egyféle „neurotikus kényszeres íróként” minuciózus
agy-, szó- és ötletmenésével alaposan túlírja könyvét, a szöveg többnyire mégis
dalol. Ez ilyen egyszerű. Mert eklektikus stílusával dekadens megaprózát
alkotott. Mert ő erre született. Hogy a 21. század egyféle verbális Hieronymus
Bosch-jaként meghökkentsen, elborzasszon, nyomasszon és ijesztgessen… és
elkápráztasson. Hiszen a regényével (mely művei között második a sorban, azaz,
akár nevezhetnénk egy „remegő kezű ifjú wouldbe titán zsengéjének” is… ha nem
robbanna ki a Perdido minden bekezdéséből, mondatából az a pimaszul roppant
magabiztosság) ezt egyszer s mindenkorra sikerült bebizonyítania. Dehogy is
remegett a keze! Hatalmas adag önbizalommal egyszerűen odatette a sok száz
oldalnyi prózát. És mit érdekelte az, hogy mit szól majd a kritika, az olvasók a
Perdido egyre-másra burjánzó leírásaihoz… Hogy pimasz a fickó? Hát mit várunk
egy huszonvalahány éves „pasastól”, hippi szülők gyerekétől, aki trockistának
vallja magát? És ráadásul még akadémiai értelemben is túlképzett azokkal a sorra
begyűjtött diplomáival. És ontja magából a regényeket…
És mit várunk a könyv magyar fordítójától? Hogy minimum
ugyanolyan színvonalon bírja és szeresse a célnyelvet, mint az író a saját
kiinduló közegét. És nagyon úgy tűnik, hogy ezt a Perdidóval J. V.-nak sikerült
bizonyítania.
Mindig hangoztatom azt a szubjektív meggyőződésemet, mennyivel nehezebb a
műfordítóknak, mint az íróknak. Mert az író leül, szabadjára engedi fantáziáját,
és bőven elég, ha megbirkózik a saját forrásnyelvével, amelyet, ugyebár,
vélhetően anyanyelvi szinten birtokol. Ezzel szemben a műfordító az íróasztal és
szék belakásának pillanatától kezdve gyakran fájdalmasan sokat kénytelen feladni
saját magából, és leginkább csak „munkaadójának”, az írónak intelmei szerint
használhatja, elsősorban az ő érdekében kamatoztathatja nyelvi tehetségét. Na
jó, talán még a szerkesztőnek, lektornak is lehet némi beleszólása a fordítás
alakulásába. A fordítótól viszont kimondottan elvárják a tiszteletteljes
„rabszolgamunkát”. Csúnyán mutat a monitor fehérségén ez a kifejezés, de valahol
tükrözi a lényeget. Hűségesen, tisztelettudóan, nagy odaadással tolmácsolni egy
idegen ember kreálta idegen gondolatvilágot. Függetlenül attól, hogy
forrásnyelvi vagy célnyelvi orientációjú fordítás születik ujjai nyomán… Hiszen
neki a feladata nem más, mint közvetítővé válni. Egy másik, ismeretlen közeget,
életet, filozófiát, birodalmakat, világot, dimenziókat – legyen az bármilyen
szokatlan, bizarr vagy groteszk – áthozni határokon és élvezhető formában a
külvilágban járatlan olvasók elé tárni. Egy másik ország, nemzet, kultúrközösség
gyakran idegen, értelmetlennek tűnő reáliáit érthető szavak koszorújába fonni.
Nagy felelősség, nehéz feladat ez.
És mennyivel nehezebb a feladat, amikor mindez ráadásul egy kitalált,
sci-fi-fantasy-horrormotívumok uralta – Miéville kifejezésével élve – „weird”
műfaj közegében játszódik, a maga beszélő neveivel, különféle xenoszereplők
sajátos nyelvi rétegeivel! Nagy adag elkötelezettség, sőt, alázat kell ahhoz,
hogy az ember nap-mint nap, hosszú heteken át úgy üljön le reggel a gépéhez,
hogy saját egyéniségét visszafogva egy másik íróember szolgálatába lépjen.
Miközben maga is aktívan alkotja saját képzelőereje SF/fantasy termékeit.
De azért az számomra kérdés marad, mennyire nyomta el saját
magát, tulajdon írói egyéniségét J.V., amikor lefordította a Perdido
pályaudvar, végállomást. Lehet, hogy egyáltalán nem kényszerült ilyesmire,
mert a szövegből végig kiérződik a fordító lelkes ügybuzgalma. Amit a Gépezetben
tisztességesen elvégzett munkának éreztem, az itt, nem akarok nagy szavakat
használni, egyfajta reveláció erejével hat. Mert nemcsak a Miéville-féle
városvilág terminuszainak sikeres visszaadásával, hanem a sokak által
„barokkosnak” aposztrofált szövegek, aprólékos ábrázolások hosszasan sorjázó,
jelzőkben gazdag mondatataival, a leírásokban el-elakadó bekezdések, oldalak
szövevényével, a gyakori beszélő tulajdonnevek találékony magyarításával, az
egyes szereplők egyéni nyelvezetének lefordításával és sok minden más fordítói
nehézséggel kellett megbirkóznia. Kisebb magakadások ellenére a magyar szöveg
gördülékeny, túlnyomórészt élvezhető lett. Az olvasó esetleges fáradt sóhajait
pedig sokkal inkább Miéville verbális orgiájának rovására lehet írni, mert a
fordító, ugyebár, hozott anyagból dolgozik.
A kéziratban a beszélő nevek mellett előfordult jó pár egyéb
próbaköve a fordítói leleménynek: versike, a Szövő más dimenzióbéli
szövegautomatizmusa, a khimérák és más teremtmények sajátos nyelvezete és számos
neologizmus, azaz a szerző által alkotott egyedi szóhasználat…
Lin elmutogatott mondanivalójának átiratán azért elkezdtem töprengeni. Kíváncsi
voltam, vajon az eredeti is ilyen automatikus fádsággal követi a némaságra
kárhoztatott rovarfejű nő hétköznapi szavakra tagolt mondatait. Egyáltalán nem
jött át Lin „élőbeszédén” az, hogy a khepri egyfajta, a siketek óhatatlanul
lemerevedett, óhatatlanul leegyszerűsödött gesztusnyelvén kommunikál. És nincs
is érzékelhető különbség Lin jegyzetfüzetébe írt megszólalásai és eljelelt
mondatai között. Szóval itt, hiányzott az írói, fordítói (?) sziporka…
És előfordulnak más apróságok is, olyasmik, amikre a kritikus is csak elszánt
összpontosítással figyel fel. Pár szintaktikus bizonytalanság, néhány
fáradtságról árulkodó megoldás (a „bogár” kifejezés használata éppen hogy nem
tükrözi a „bug” írói szándék szerinti dehonesztálónak szánt konnotációját, talán
a „csótány” jobban illett volna a kedveskedő hangulatú (bogaram) magyar szó
helyett) természetesen előfordul a nyolcszáz oldalas kéziratban. De ezeket csak
azért említem, hogy emlékeztessek arra, J.V. is csak emberből van.
Viszont határozottan olyan emberből van, aki éppen arra
született, amivel ideje túlnyomó részében foglalkozik. Mondhatnám, hogy a
Perdidóért kijár neki az ováció, lelkendezhetnék afölött, miféle szerencsés
véletlen hozta össze ezt a két összeillő személyiséget, az írót és fordítóját,
idézhetnék mesterien megfogalmazott mondatokat, jól megválasztott, találóan
ritkaszép és ráadásul tényleg ritka… ritkán használatos jelzőket, szellemesen
megalkotott neologizmusokat, frappáns módon képzett tulajdonneveket… de nem
teszem. Mert Miéville-nek ezt a – számos hiányossága ellenére – elementáris
prózáját, egyedi stílusát, anarchistán fegyelmezetlen történetalkotási
koncepcióját és ezek lenyűgöző fordítását úgysem lehet elmesélni, mert a többi
olvasóra is vonatkozik ugyanaz, ami a kritikusra, vagy érzik a szavak, mondatok
mágiáját vagy nem.
J. V. fordítására egyúttal az is érvényes, ami az angol nyelvű eredetire: lehet
önfeledten olvasni, de nagyon oda kell figyelni.
Mert a szememben J. V. a sci-fi fordítás terén legalább olyan tehetség, mint a
Perdido megapolisz megteremtője, China Miéville, a fantázia műfajain, témáin
gátlástalanul átlépő író-enfant terrible…
És hogy tisztességes, objektív(?) legyek, hosszadalmas
szócséplésem után kérdésemre, hogy J.V. mire a legbüszkébb, bevágom a fordító
saját szavait: „Jelenleg a Perdidóra. Úgy kellett magyarítani egy egész
világot, hogy megmaradjon a fentebb említett jellegzetes hangulata. Nagyon
remélem, hogy sikerült. Miéville szövege elég barokkos, ráadásul nagyon alaposan
kidolgozott világról van szó: beszélő neveket használ, de furmányosan és
életszagúan (például az ő kitalációjában az évszázadok alatt változnak,
torzulnak az elnevezések), és a legtöbb névnek még funkciója is van, hangulatot
is kell teremtenie az olvasó számára.”
A magyar olvasó számára ezt ketten teremtették meg.
– o –
És ezek után nézzünk körül egy olyan földrészen, amelyet ki
sem kellett találni, csak leleplezni hogyan is működnek a dolgok valójában ott,
túl az Óperencián. Mert fél lábbal talán mégiscsak egyféle mesebeli Amerikában
termettünk. Napjaink olyan Amerikájában, amely nem kedvez az isteneknek… talán
azért, mert nem is olyan mindenhatóak?
De miután egyszer már az egész világpanteon teljes bűbájos pereputtyával,
mitikus szokásaival, hagyományaival igézetestül, rontásostul és ravasz mágikus
szemfényvesztéseikkel meg agyafúrt civil szélhámosságaikkal együtt áttelepült az
újvilágba, hiába áll rendelkezésükre a kulisszák mögötti „túlvilág”, mégis
kénytelenek elfeledetten és elhanyagoltan élni végtelen életüket az egyszerű
amerikai átlagemberek között. És ahogy egyre inkább feltöltődnek emberi
gyengeségekkel, gyarlóságokkal, újvilági történetüket is egy emberszabású
krónikással jegyeztetik le. És nagyon úgy tűnik, Neil Gaiman bizalmasan ismeri
létezésük múltját, jelenét, és talán a jövőbe is egy keveset belelát, tisztában
van az emberi és túlvilági lények együttéléséből fakadó nehézségekkel,
meghökkentő fordulatokkal, tragédiákkal.
És a magyarítással megbízott J.V. sem sokban maradhat el a szerző bűbájos
szómágiája mögött.
Neil Gaiman: Amerikai Istenek
Kedvelem az olyan fordítókat, akik szokatlan, ritka vagy
kikopó félben lévő szavak használatával újragazdagítják az olvasók szókincsét.
Szeretem a fordító szótárában felbukkanó harákolást, paszulykórót,
felhágólécet, az alma hersegését, a poroszkálást,
kántálást, ahogy a hősnek ledöccen a feje, talán csak a rianás
hiányzott a jeges jelenetből, és a karmazsinpiros gyakoriságát éreztem
egy kicsit eltúlzottnak.
És határozottan érdekes megfigyelni, ahogyan a két világ egymásra és egymásba
épülő nyelvi rétegeit (az archaikustól az egyes nációk nyelvi jellegzetességein
és a profán istenek és civil börtöntöltelékek gyakran durva argóján, szlengjén
keresztül a legmodernebb, digitális (isten)generáció szókincséig) a regény 370
oldalán összeillesztette a fordító.
Nem könnyű szöveg az Amerikai istenek regénye. A
tulajdonnevekkel jól megbirkózott a fordító, kompromisszum árán megtartott egyes
eredeti nyelvi változatokat, illetve leleményesen lefordította ott, ahol
szükségesnek vélte, a beszélő neveket, mindenekelőtt a kultúrhősökké avanzsált
istenek nevét. Egyetlen fordítás láttán akadtam meg, amikor egy rabszolgalányt
váratlanul és indokolatlanul átneveznek Zsuzsinak, így magyar helyesírással…
Hála a fordítói lábjegyzeteknek néhány igencsak indokolt esetben segítséget kap
az olvasó az ismeretlenebb reáliák, kultúrtitkok megfejtéséhez. És ott a sok
vers, mondóka, dal, szlogen, idézet… majd mindegyik megtalálta fordítóját
(Körmendi Ágnes versfordításaiért J.V. külön köszönetet mond), de akadt olyan
is, ami eredeti változatban került be a kéziratba. Tehát itt is bizonyos
fordítói engedmények árán formálódott a szöveg. A stilárisan is összetett,
többrétegű regény kívülről először egyfajta börtönből induló újkori komor
pikareszk történetnek tűnik, aztán ahogy a főcselekményre rárakódnak az újabb és
újabb mellékszál-epizódok (még egyfajta, általam feleslegesnek tartott
Gyökerek-parafrázist is kapunk), egyre mélyebbre merül az olvasó a titkokba,
rettenetbe, kínba, a „kulisszák” mögül támadó fátumra… De a regény nyelve ezt
felesleges borzongatás, riogatás nélkül képes közvetíteni az olvasónak.
A fenti apróbb kifogások mellett egyetlen nagyon is hétköznapi dörgedelem… igen,
jó szokásom szerint mindig éles szemmel figyelem a központozást, a vonatkozó
névmások alkalmazását, a páros testrészek használatát. Szóval ezeken a
szőrszálhasogató „odóizmusokon” múlik, hogy az író/fordító virtuális színjelest
vagy csak ötös alát kap.
Minden vallás egy nagy metafora – tudjuk meg a Gaimantől, és
mire az utolsó lapig érünk, azt is megértjük, hogy ez a regény is egy metafora.
A világunkról, a múltról, a jelenről, az emberekről és az istenekről. És az
egyik szereplő, Whiskey Jack magyarázata is a helyére kattan, mert „az istenek
meghalnak, ha elfelejtik őket… és az emberek is elpusztulnak.”
Gaiman tett róla, hogy legalábbis az olvasói között ez ne történjen meg. És
hazánkban Juhász Viktoron múlik, hogy ezek a profán, szabadszájú és „átkozottul”
embervonású istenek közöttünk is sokáig megmaradjanak.
Ezért kapja meg a csillagos ötös(alát).
Odo.
© Solaria Sci-Fi Magazin . Minden jog fenntartva.